You need to log in to comment.
![]() |
2 mo ago
Viciously beating up a bunch of ragged bandits? Anyone else feel sorry for them? |
![]() |
2 mo ago
Thanks for the chapter! Anyone else think Dewey knows or suspects something about Rain? If she was a typical spoiled noble brat she would strictly insist on Rain being silent, sitting away from her, and spoken strictly to. Instead, she comforts Rain, had Rain raised as a noble not a servant, and talks civilly to her. Granted I agree she does things to liven things up a bit too much, but part of the problem is nobody overrules her, tells her shouldn't because of risk, or stand up to her. Wonder if she's like the little sister in the Failed Knight's Chivalry in that she wants someone to tell her she's wrong when she's wrong and stand firmly to their convictions without caving in to her position or idiots treating her as right solely due to her position. As for father and brother wonder why they haven't appeared directly since duel? Agree their taking being protective and doting way too far but they seem to genuinely care about her. After all, if really were evil and wanted MC out of way could have framed or poisoned or murdered him instead of letting him guard Dewey instead of (albeit reluctantly) honoring his victory in that extremely rigged duel. |
![]() |
2 mo ago
I can't wait for Dewey to die |
![]() |
5 mo ago
@WhimsiCat Yeah, it should really be "Ki sword" rather than "energy sword". |
![]() |
10 mo ago
like i said before, the people who hate this evil family seem to be the good guys. here we have a ground of poor starving people who have been brought to the point where they are forced to become bandits and even go so far as to attack one of the strongest noble families there are, it really shows how desperate they are and compare that to this family of fuckwits. we have the fat dad that murders anyone he dislikes, the brothers who are the exact same and then this little sadist princess who enjoys abusing and torturing others. them being able to live such luxurious lives and even get fat while the population starves yet the MC nor the author even acknowledges this, it's like the author wrote one thing and the artist drew another. at the very least the image that the author has in his head of this fantastic and kind family sure as shit ain't portrayed that way.... |
![]() |
10 mo ago
"i'm bored, let's go murder some disenfranchised poor people" lol it's funny how terrible of a person the "mistress" is. I don't think the author really even intends it tbh |
![]() |
10 mo ago
The feminine of “magus” is “maga”, which is pluralized as “magae”. |
![]() |
10 mo ago
Wish translators grew some balls and talked to each other... Smh. |
![]() |
10 mo ago
Why waste time an energy translating chapters that are already translated when you could have translated 3 new chapters instead |
![]() |
10 mo ago
@Chet31 Damn, thanks, I thought she was refering to the mc. |
![]() |
10 mo ago
@Guspaz okay then. thought you derped out lol |
![]() |
10 mo ago
The katakana is "Burowa", so, yeah... Brower. Figuring out what western name the authors intended when they wrote the katakana is usually just a guessing game, unless it's an actual normal name that people use. It's also why it's very common in fan translation (and even official translation) to see many different variations on character names, because there usually isn't an actual canonical English name for a character. |
![]() |
10 mo ago
@HuevoPodrido It's the bodyguards name. Its a shit name, but authors need to be innovative. Or something. Also its a female. |
![]() |
10 mo ago
What does brower means? That he rocks cools brows? |
![]() |
10 mo ago
Ojou-sama is shaping to become best grill |
![]() |
10 mo ago
@Guspaz: >if an English reader is going to lack some context or information in the material that a Japanese reader would extract from it, then that’s a failing in the translation Well, as someone who's read the raw ahead, I think you're already failing on that point then, because not only do the reader not get the context that a Japanese would get, they're getting the wrong impression altogether. It's in ch 7 so you guys are about to run into it already: What you translated as "light step" ่ปฝ (kei) (light, in term of weight) ่บซ (shin) (body) ๅ (kou) (no idea how to translate this proper, but by context the closest word would be 'aura' imo) In ch 7, the explanation is it allows him to make anything in contact with him lighter. THAT already make your "light step" wrong. And this 'energy sword'? It just hardens the sword, that's it, not whatever this 'energy sword' might implied otherwise. (yes it's rather plain, see series title in case you forgot what it's about) Sometimes it's better not to do anything and just leave a term be. Other examples I can think of include "Haki" from One Piece, "Battousai" from Rurouni Kenshin. |
![]() |
10 mo ago
@WhimsiCat How much to localize a translation is a never-ending debate where there are positions all along a spectrum that you can take, and no matter what you do, somebody isn’t going to be happy with your decision. I personally like translations to give meaningful context/information without requiring the reader to have pre-existing knowledge of a language other than that of the translation target. Leaving move names untranslated might sound better, but to many readers they would just be cool sounding but meaningless syllables. That said, I’m not an extremist in this regard: I don’t mind reading things with honourifics where they make sense, and I don’t believe that objects/terms should be replaced by cultural equivalents unless they’re truly unrecognizable to even one with some degree of familiarity with Japanese culture. Translation notes can be used in those cases, but I’m also a strong believer that translation notes should never be used as an excuse to leave something untranslated. Jokes are tricky. I think in most cases it’s OK to rework a joke so that it has an equivalent effect on the reader. All that said, we have luckily not encountered anything in this series so far that required either joke writing (my quips about the damned horses aside) or translation notes. Basically, I’m of the opinion that if an English reader is going to lack some context or information in the material that a Japanese reader would extract from it, then that’s a failing in the translation... translating the move names is an example of that. All that said, I’m not the translator on this series, that’s Deer A’s job, and I mostly defer to his judegement unless I feel really strongly that something isn’t working. It just happens that our positions are relatively closely aligned anyhow. |
![]() |
10 mo ago
So partly because I feel the translated name doesn't sound as good. But why not just leave Kikouken, Hakkei, etc as just the furigana reading? It's not like using the move name as is hasn't been done before (Hadoken/Shoryuken come to mind) and it sounds better than what is translated is. Also, When later on the series explain what Sansui's skills actually do, it'll be less awkward. |
![]() |
10 mo ago
@Guspaz Nice catch on the house names. As a reader I get pretty annoyed when the original author makes stuff just confusing and weird. I imagine that Japanese readers would also see the name Sopedo and seeing the symbols would just just thought the author made a weird typo. |
![]() |
10 mo ago
@_wret Readable? Yes. Accurate? Hell no. |